2ntブログ

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

日本アニメの中国語タイトルが変

ふと、日本のアニメとかの中国語タイトルってどうなってるんだろう?というちょっとした疑問がわいたので調べてみた。

日本のアニメ,マンガ,ゲーム等の中国語タイトル

かなり、数が多いんでこの中から個人的に気になるものだけを抜き出してみた。


YAWARA! → 柔道英雌

キャプテン翼 → 天使之翼

ルパン三世 → 魯邦三世

一休さん → 一休和尚

釣りキチ三平 → 天才小釣手

おもひでぽろぽろ → 點點滴滴的回憶

となりのトトロ → 龍猫

キン肉マン → 金肉超人

キャッツアイ → 猫眼

こちら葛飾区亀有公園前派出所 → 烏龍派出所

ぼくの地球を守って → 地球守護靈

新世紀エヴァンゲリオン → 新世紀福音戰士

スケバン刑事 → 神秘女刑警

ドラゴンクエスト → 勇者鬥悪龍

ファイナルファンタジー → 太空戰士

プリンセスメーカー → 美少女夢工場

ツインビー → 兵蜂

ストリートファイター → 快打旋風



「新世紀エヴァンゲリオン→新世紀福音戰士」なんかは、なるほどと思った。
あとは、「釣りキチ三平→天才小釣手」なんかも、なかなか。もっとも、釣りキチのキチは気違いのキチなわけで、天才というよりも狂人とかのほうが似つかわしいんじゃないかとは思ったけど。まあ、中国語がわかりもしないのに偉そうなこと言ってますけど。


こんな感じで変換されるんだと感心する一方でかなり変に見えるのも多い。まあ、これは中国語を理解していればニュアンス的に納得できるものもあったりするんだろうけど、こっちは中国語なんてできやしないので、なんか不可思議な気持ちにさせられる。異文化コミュニケーション的な。


たとえば、なぜか、勝手に和尚に昇格させられてる一休さんとか、
意味はわからないけど、とりあえずぽろぽろしてる感じだけはわかる、おもひでぽろぽろとか(「點點滴滴的」←ここがたぶんぽろぽろ部分)、
直訳すぎるキャッツアイ(猫眼)とか、
龍なんだか猫なんだかはっきりしてほしいと思わせる、となりのトトロとか、
あの紫苑とか木蓮とかいう人たちは守護霊だったのか、知らなかった・・・・・だとか、
スケバン刑事のどこらへんが神秘なんだろう?南野陽子が17年も鉄仮面かぶり続けてたところか?とか、
そういう感想だか疑問だかわかんないものが浮かんでくる。


そのなかでも、個人的には、いちばん心に引っかかるタイトルはこれだった。


プリンセスメーカー → 美少女夢工場


たしか、このゲームは父親が娘を育てるゲームだったはず。だから、工場とは何の関係もない。何の関係もないけど、それでも美少女夢工場は素敵なタイトル。




| 感想 | trackbacks:1 | TOP↑

TRACKBACK URL

http://saionman.blog.2nt.com/tb.php/60-09508042

TRACKBACK

中国の日本アニメ

12月12日には、「今年の漢字」 が発表されるが、今年は 「変」 なんだそうな。 私は 「変人」 ・・・ と言いたいところだが、「変人」 と書いて、「変な人」 とも読めるが、「人ヲ変ヘル」 とも (読もうと思えば) 読める。あるいは、「人ガ変ワル」 とも。 スーパ...

| 瑠璃の壺 | 2008/12/12 21:08 |

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

アクセス解析